Reflexiones diarias sobre argumentos de espiritualidad y vida carmelitana, con incursiones en el mundo del arte y de la cultura

domingo, 24 de marzo de 2024

Pueri Hebraeorum. Música gregoriana para el Domingo de Ramos


El canto más propio de la liturgia romana para el Domingo de Ramos es el "Pueri Hebraeorum", que tantos recuerdos me trae de mi infancia en la catedral de Burgo de Osma y de sus preciosas celebraciones de Semana Santa.

Normalmente se alterna la antífona como estribillo con versículos del salmo 24 [23]. En esta versión se entona la antífona en latín con la música gregoriana tradicional y se intercalan semitonadas las estrofas del salmo. Copio el texto latino y la traducción al español:

Pueri Hebraeorum vestimenta prosternebant in via et clamabant dicentes: Hosanna Filio David, benedictus qui venit in nomini Domini.
Los niños hebreos extendían sus vestidos en el camino y gritaban diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David, bendito el que viene en el nombre del Señor!

Domini est terra, et plenitudo eius, orbis terrarum, et qui habitant in eo.
Del Señor es la tierra y cuanto hay en ella, el orbe y los que en él habitan.

Quia ipse super maria fundavit eum et super flumina firmavit eum.
Porque él la fundó sobre los mares, él la asentó sobre los ríos.

Pueri Hebraeorum vestimenta prosternebant in via et clamabant dicentes: Hosanna Filio David, benedictus qui venit in nomini Domini.
Los niños de los judíos extendían sus vestidos en el camino y gritaban diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David, bendito el que viene en el nombre del Señor!

Attollite portas, principes vestras, et elevamini, portae aeternales, et introibit rex gloriae.
¡Puertas, levantad vuestros dinteles, alzaos, portones antiguos, para que entre el rey de la gloria!

Quis est iste rex gloriae? Dominus fortis et potens, Dominus potens in proelio.
¿Quién es ese rey de gloria? el Señor, el fuerte, el valiente; el Señor, valiente en la batalla.

Pueri Hebraeorum vestimenta prosternebant in via et clamabant dicentes: Hosanna Filio David, benedictus qui venit in nomini Domini.
Los niños de los judíos extendían sus vestidos en el camino y gritaban diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David, bendito el que viene en el nombre del Señor!

Attollite portas, principes vestras, et elevamini, portae aeternales, et introibit rex gloriae.
¡Puertas, levantad vuestros dinteles, alzaos, portones antiguos, para que entre el rey de la gloria!

Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae.
¿Quién es ese rey de gloria? el Señor poderoso es el rey de la gloria.

Pueri Hebraeorum vestimenta prosternebant in via et clamabant dicentes: Hosanna Filio David, benedictus qui venit in nomini Domini.
Los niños de los judíos extendían sus vestidos en el camino y gritaban diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David, bendito el que viene en el nombre del Señor!

No hay comentarios:

Publicar un comentario